Berlue

Publié le par zorba





Overblog est pour moi une source d'étonnement toujours renouvelé. Je vous ai dit déjà qu'Overblog est une maison respectable qui met à ma disposition, en même temps que le Blog de Zorba, un tableau de bord d'administration digne du pilote d'airbus que d'évidence je ne suis pas (déjà qu'avec une tondeuse, bon bref), et au cas où j'aurais des statistiques capitales à communiquer au Ministère de l'Intérieur. Il m'est ainsi loisible de savoir d'un seul clic savamment administré lesquels de mes texticules ont été les plus lus, la veille, la semaine, le mois précédent, ce qui me fait d'ailleurs de jolis genoux bien lisses. Que l'on se rassure, s'il me donne aussi le nombre de visiteurs, mesure destinée seulement à soigner mon ego débordant, il ne m'indique pas leur pseudo-identité, bien sûr, à moins que ces derniers ne me laissent un message auquel répondre. Ou alors c'est que je n'ai pas trouvé cette fonction et je vais malgré tout continuer à vivre sans, si cela ne vous fait rien.

Donc, je cliquette un peu au hasard – normal que je visite un peu ma propre maison – et je tombe sur la liste des texticules les plus lus la veille. Et justement, le plus lu la veille, c'est celui de la veille. Il y a quand même une forme de logique, dans mon Administration. (Tout le monde ne peut pas en dire autant).

Bien. Voilà voilà. C'est tout.

Sur le point de re-cliqueter pour aller consulter ailleurs, mon regard est attiré par une anomalie : je tombe sur le titre « Cycling ». Cycling...!!! Je n'ai pourtant pas bu. J'ai bien tous mes points sur mon permis... Il faut que je vérifie... Est-ce que j'éberlue ? Berlugué-je ? Je ne me souviens pas avoir pondu un texticule intitulé « Cycling »! Tu paries que mon bloguinet me fait une blagounette et m'attribue le morceau de bravoure d'un autre ? Je re-cliquette sur « Cycling » pour voir où diable on va me renvoyer et je tombe sur « Vélo ». Ah ben oui ! Cà me revient. J'ai bien commis vélo, un soir de sombre désespoir.

Et je déduis aussitôt que quelqu'un, quelque part, s'amuse à me lire en version anglaise. Car, vous l'ai-je dit, j'ai également eu la surprise de découvrir que la totalité du Blog de Zorba faisait l'objet d'une traduction. On m'a expliqué que c'est automatique, que je n'aie pas surtout à me prendre la grosse tête. Zut, moi qui rêvais précisément d'être traduit en Peul...

Alors qu'eussiez-vous fait à ma place ? Cliquer sur la version anglaise de « Vélo », qui devient aussitôt « Cycling » bien sûr.

Ah mon dieu ! Mais c'est à mourir de rire ! Moi qui m'efforce, avec la conscience professionnelle que l'on me connaît, d'égayer les lecteurs, de leur faire momentanément oublier leurs soucis, je ne m'étais pas avisé qu'il suffit de leur livrer une version anglaise de n'importe quel texticule, même le plus sinistre, pour qu'ils se roulent par terre... En plus c'est bien simple : tout mot qui n'est pas dans le dictionnaire est reproduit tel quel, et sans guillemets. Vu que je truffe mon verbigondis de mots qui n'ont rien à faire dans un dictionnaire, le lecteur anglophone n'est pas plus avancé.

Si çà se trouve, un anglophone se marre encore plus à lire du français traduit à la fourche, qu'un francophone soi-même ! Si çà se trouve, je fais marrer toute l'Amérique ! La France n'est pas seulement le pays de la grève et du Roquefort, qu'ils se disent comme quoi, c'est aussi le pays des rigolos. Vous allez voir que je vais booster les chiffres du tourisme américain en France. Booster, vous savez comment çà se traduit, en Américain ? Non mais c'est que je suis inquiet pour l'image de la France, moi, depuis que j'ai des responsabilités texticulatrices.

Que mes lecteurs me lisent en français, çà je veux bien, c'est même un peu fait pour cela. Mais qu'ils me lisent en traduction anglaise automatique, c'est l'image de la France qui est en jeu. Et çà, l'image de la France dans le monde, je suis intraitable, je ne transige pas. Hé ho... toi, lecteur qui me lis en anglais, oui toi, fais pas semblant de regarder ailleurs... Si tu veux me lire, okay comme on dit chez toi – chez moi aussi d'ailleurs - mais fais-moi traduire dans ta vraie langue, hein... au lieu de te marrer comme un bossu, avec cette espèce de désespéranto globish, ou alors écris-moi ce que t'en penses, qu'on soit deux à hilarer. (Ah ah, tu vois, hilarer n'est pas traduit).

En même temps, on ne peut pas embaucher un traducteur manuel à plein temps, rien que pour traduite du Zorba. Il faut garder tout de même un oeil sur le principe de rentabilité.

Enfin, quoi qu'il en soit, vous voulez vous marrer doublement à la lecture des texticules ? Passez en mode traduction. Effet garanti. Je savais que j'étais drôle, mais à ce point.

Publié dans humour littérature

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
pardon mais j'ai repéré une énorme faute dans la traduction à la place de spaghetti maison petit bonhomme, il eut été préférable de mettre : plat de nouille virgule en bas petite croix
Répondre
Z
<br /> <br /> Hein... ? Mais qu'est-ce que tu me fais, là Fomahaut ! Je berlugue ou quoi ? Déconne pas, déjà que c'est pas simple...<br /> <br /> <br /> <br />
R
Berlue   Overblog は私のために常に新しくよみがえった驚きの源(春)です。 私は、ブログドゥ・ Zorba 、アドミニストレーションにエアバスのパイロット(ドライバ)に値することの計器盤と同時に、私が(すでに芝刈り機、短いチェックを持っているそれ)ではありません、そして場合で私がホーム・オフィスと伝えられる主要な統計をするであろうという証拠の誰かについて、すでにあなたに Overblog が私を提供する相当な家であると言いました。 彼(それ)は私のためにそれほど自由です
Répondre
Z
<br /> Génial  !!! Tu m'as donc pris au mot<br /> et je savais que je pouvais compter sur toi pour égayer aussi l'intervention de Fomahaut !!! J'espère qu'elle va lire !<br /> Que serais-je sans mon lecteur..............que ce balbutiement !<br /> <br /> <br />
R
Overblog is for me a source(spring) of always renewed surprise. I already said to you that Overblog is a respectable house which provides me with, at the same time as Blog de Zorba, a dashboard of administration deserving of the pilot(driver) of Airbus whom of evidence I am not (already that with a lawn mower, a brief check), and in case I would have major statistics to be communicated with the Home Office. He(it) is so free for me of .....pi c'est tout ....pour google ....
Répondre
F
j'ai testé la fonction : traduire... en français, réponse imperturbable de l'ordinateur: la fonction traduire du  français vers le français n'est pas pris en charge...demain j'essayerai en japonais, pour voir comment on écrit hilarer en idéogramme!
Répondre
Z
<br /> Cà, au moins, c'est original ! Traduire le français en français? Fallait y penser....<br /> <br /> <br />